Dienstag, 29. Januar 2019

Military ranks / Militärische Dienstgrade


Übersetzungen von militärischen Dienstgraden. Die Quelle ist http://www.susana-translations.de/Militär.htm

ENGLISH
DEUTSCH
Admiral Admiral
Air Force die Luftwaffe
Army das Heer
Brigadier General Brigadier General
Cadet Fahnenjunker
Captain Hauptmann (Armee); Kapitän(leutnant)
Colonel Oberst
Corporal Oberstabsgefreiter
First Lieutenant Oberleutnant
First Sergeant Stabsfeldwebel
General General
Lance-Corporal Hauptgefreiter, Gefreiter
Lieutenant Leutnant
Lieutenant Commander Korvettenkapitän
Lieutenant General Generalleutnant
Major Major
Major General Generalmajor
Navy die Marine, Kriegsmarine
Officer Offizier
Officer Cadet Fahnenjunker
Officer Candidate Fahnenjunker
Personnel Mannschaft
Private Hauptgefreiter, Gefreiter
Private first class Obergefreiter
Royal Navy Marine des Vereinigten Königreichs
Second Lieutenant Leutnant
Senior Master Sergeant Stabsfeldwebel
Sergeant Unteroffizier
Sergeant Major Feldwebel
Soldier Soldat
Specialist Stabsgefreiter
Vice Admiral, Vice-Admiral Vize-Admiral
Warrant Officer Class 2 Stabsfeldwebel


Der englische Ausdruck "Aye, aye!" bedeutet "Jawohl!" oder "zu Befehl!".



Military ranks

 Royal Navy
(lowest to highest)
Royal Air Force (RAF)
(lowest to highest)
British Army
(lowest to highest)
Officer-cadet, Midshipman Pilot Officer (OF -1a) 2nd Lieutenant (OF-1a)
Sub-Lieutenant Flying Officer (OF-1b) Lieutenant (OF-1b)
Lieutenant Flight Lieutenant (OF-2) Captain (OF-2)
Lieutenant-Commander Squadron Leader (OF-3) Major (OF-3)
Commander Wing Commander (OF-4) Lieutenant-Colonel (OF-4)
Captain Group Captain (OF-5) Colonel (OF-5)
Commodore Air Commodore (OF-6) Brigadier (OF-6)
Rear-Admiral Air Vice Marshal (OF-7) Major-General (OF-7)
Vice-Admiral Air Marshal (OF-8) Lieutenant-General (OF-8)
Admiral Air Chief Marshal (OF-9) General (OF-9)
Admiral of the Fleet Marshal of the Royal Air Force (OF-10) Field-Marshal (OF-10)
New Entrant Aircraftman Private Class 1-3 (OR-2)
Able rate Leading Aircraftman Lance-Corporal (OR-3)
Able rate Senior Aircraftman (Technician) Corporal (OR-4)
Leading Rate Lance Corporal Sergeant (OR-5/6)
Petty Officer Corporal Staff Sergeant / Colour Sergeant (OR-7)
Petty Officer Sergeant (Aircrew) Warrant Officer Class 2 (OR-8)
Chief Petty Officer Chief Technician Warrant Officer Class 1 (OR-9)
Warrant Officer, Class 2 Flight Sergeant (Aircrew)
Warrant Officer, Class 1 Warrant Officer

US Air Force
US Army
US Navy (lowest to highest)
Second Lieutenant (O-1) Second Lieutenant (O-1) Ensign (O-1)
First Lieutenant (O-2) First Lieutenant (O-2) Lieutenant Junior Grade (O-2)
Captain (O-3) Captain (O-3) Lieutenant (O-3)
Major (O-4) Major (O-4) Lieutenant Commander (O-4)
Lieutenant Colonel (O-5) Lieutenant Colonel (O-5) Commander (O-5)
Colonel (O-6) Colonel (O-6) Captain (O-6)
Brigadier General (O-7) Brigadier General (O-7) N/A
Major General (O-8) Major General (O-8) Rear Admiral (O-7)
Lieutenant General (O-9) Lieutenant General (O-9) Vice Admiral (O-8)
General (O-10) General (O-10) Admiral (O-9)
General of the Air Force General of the Army (O-10) Fleet Admiral (O-10)
O = Officer; E = Enlisted.
Airman Basic (E-1) Private (E-1) Seaman Recruit (E-1)
Airman (E-2) Private Second Class (E-2) Seaman Apprentice (E-2)
Airman First Class (E-3) Private First Class (E-3) Seaman (E-3)
Sergeant (E-4) Corporal / Specialist (E-4) Petty Officer, Third Class (E-4)
Staff Sergeant (E-5) Sergeant (E-5) Petty Officer, Second Class (E-5)
Technical Sergeant (E-6) Staff Sergeant (E-6) Petty Officer, First Class (E-6)
Master Sergeant (E-7) Sergeant 1st Class (E-7) Chief Petty Officer (E-7)
Senior Master Sergeant (E-8) Master Seargent / First Sergeant (E-8) Senior Chief Petty Officer (E-8)
Chief Master Sergeant (E-9) Sergeant Major / Command Sergeant Major (E-9) Master Chief Petty Officer (E-9)
                                                               

Militärische Dienstgrade 

Im  österreichischen Bundesheer  sind die Grade von niedrigsten bis höchsten:

  • Personen ohne Chargengrad: Rekrut (OR-1)
  • Chargen: Gefreiter (OR-2), Korporal (OR-3), Zugsführer (OR-4)
  • Unteroffiziere: Wachtmeister (OR-5), Oberwachtmeister (OR-6), Stabswachtmeister (OR-7), Oberstabswachtmeister (OR-8), Offiziersstellvertreter (OR-9), Vizeleutnant (OR-9).                  (Im österreichischen Bundesheer werden die höheren Unteroffiziere als Stabsunteroffizier bezeichnet.)
  • Offiziere: Fähnrich (OF-D), Leutnant (OF-1), Oberleutnant (OF-1), Hauptmann (OF-2), Major (OF-3), Oberstleutnant (OF-4), Oberst (OF-5), Brigadier (OF-6), Generalmajor (OF-7), Generalleutnant (OF-8), General (OF-9)

Die Dienstgrade des deutschen Heeres, der Luftwaffe und Marine sind in sieben von höchsten bis niedrigsten Dienstgradgruppen gegliedert:


1.- Generale (von niedrigsten zum höchsten Grad):
  • Brigade-General (Heer); Flottillen-Admiral (Marine) (OF-6)
  • General-Major (Heer), Konter-Admiral (Marine) (OF-7)
  • General-Leutnant (Heer); Vizeadmiral (Marine) (OF-8)
  • General (Heer); Admiral (Marine) (OF-9)

2.- Stabsoffiziere:
  • Major (Heer),  Korvettenkapitän (Marine) (OF-3)
  • Oberstleutnant (Heer), Fregattenkapitän (Marine (OF,4)
  • Oberst (Heer); Kapitän zur See (Marine) (OF-5)

3.- Hauptleute:
  • Hauptmann (Heer); Kapitänleutnant (Marine) (OF-2)
  • Stabshauptmann (Heer); Stabskapitänleutnant (Marine)

4.- Leutnante:
  • Leutnant (Heer); Leutnant zur See (Marine) (OF-1)
  • Oberleutnant (Heer), Oberleutnant (Marine) (OF-1)

5.- Unteroffiziere mit Portepee (Inoffiziell werden die Heeres- und Luftwaffenuniformträger der Dienstgradgruppe Unteroffiziere mit Portepee als Feldwebel bezeichnet).
  • Feldwebel (Heer); Bootsmann (Marine) (OR-6)
  • Fähnrich (Heer), Fähnrich zur See (Marine),
  • Oberfeldwebel (Heer), Oberbootsmann (Marine) (OR-6)
  • Hauptfeldwebel (Heer), Hauptbootsmann (Marine) (OR-7)
  • Oberfähnrich (Heer), Oberfähnrich zur See (Marine).
  • Stabsfeldwebel (Heer); Stabsbootsmann (Marine). (OR-7)
  • Oberstabsfeldwebel (Heer); Oberstabsbootsmann (Marine).  (OR-8)

6.- Unteroffiziere ohne Portepee:
  • Unteroffizier (Heer). Maat (Marine) (OR-5)
  • Stabsunteroffizier (Heer); Obermaat (Marine) (OR-5)
Die Sammelbezeichnung „Unteroffiziere“ fasst  alle Dienstgrade der beiden Dienstgradgruppen Unteroffiziere mit und ohne Portepee zusammen.


7.- Mannschaften:
  • Soldat (OR-1)
  • Gefreiter (OR-2)
  • Obergefreiter (OR-3)
  • Hauptgefreiter (OR-3)
  • Stabsgefreiter (OR-4)
  • Oberstabgefreiter (OR-4)

Im schweizirischen Armee sind die Grade von niedrigsten bis höchsten:

  • Mannschaft: Rekrut (OR-1), Soldat (OR-1), Gefreiter (OR-2), Obergefreiter (OR-3)
  • Unteroffiziere: Korporal (OR-4), Wachtmeister (OR-4), Oberwachtmeister (OR-5),
  • Höheren Unteroffiziere: Feldwebel (OR-6), Fourier (OR-7), Hauptfeldwebel (OR-7), Adjutant Unteroffizier (OR-8), Stabsadjutant (OR-9), Hauptadjutant (OR-9), Chefadjutant (OR-9)
  • Subalternoffiziere: Leutnant (OF-1b), Oberleutnant (OF-1a)
  • Hauptleute: Hauptmann (OF-2)
  • Stabsoffiziere: Major (OF-3), Oberstleutnant (OF-4), Oberst (OF-5)
  • Höhere Stabsoffiziere: Brigadier (OF-6), Divisionär (OF-7), Korpskommandant (OF-8)
  • Oberbefehlshaber der Armee: General (OF-9)

Samstag, 19. Januar 2019

Liste überflüssiger Anglizismen (Teil 1)


Einige überflüssigen Anglizismen, von denen es im Internet und in den Medien wimmeln:
-           
       Agent (Agent)
-          Air Force (Luftwaffe)
-          Airline (Fluglinie, Fluggesellschaft)
-          Airport (Flughafen)
-          Alien (Außerirdischer)
-          Army (Heer; Armee)
-          Best Deal (Sonderangebot)
-          Bike (Fahrrad)
-          Biker (Fahrradfahrer)
-          Bullshit (Mist, Scheiße)
-          Button (Knopf)
-          Captain (Hauptmann, Kapitän)
-          Champion (Sieger; Gewinner)
-          Colonel (Oberst)
-          Community (Gemeinschaft)
-          Cop (Polizist)
-          Cops (Polizei, Bullen)
-          Dad (Papa)
-          Daddy (Papa)
-          Deal (Abmachung, Vereinbarung; Handel)
-          Drink (Getränk)
-          Event (Veranstaltung)
-          Fashion (Mode)
-          Feedback (Rückmeldungen)
-          Game (Spiel)
-          General (General)
-          Gentleman (Kavalier)
-          Happy (glücklich, froh)
-          Happy Birthday (zum Geburtstag)
-          Highlight (Höhepunkt)
-          Job (Arbeit; Arbeitsstelle; Aufgabe)
-          Kid (Kind)
-          Ladies und Gentlemen (Meine Damen und Herren)
-          Layout (Design)
-          Lifestyle (Lebensstil)
-          Login (Anmeldung)
-          Mister, Mr (Herr)
-          Mom (Mama)
-          Mrs (Frau)
-          Ms (Fräulein)
-          Mummy (Mama)
-          Navy (Marine)
-          News (Nachricht)
-          Online-Shop (Online-Verkauf)
-          Outdoor Jacket (Allwetterjacke, Parka)
-          Outfit ((Be-)Kleidung)
-          Party (Fest, Feier)
-          Party-Outfit (Festkleidung)
-          Post (Beitrag)
-          Priority (Priorität, Vorzug)
-          Pyjamas (Schlafanzüge)
-          Relax (entspannen)
-          Relaxed (entspannt)
-          Sale (Schlussverkauf, Ausverkauf)
-          Secretary (Minister)
-          Security (Sicherheit)
-          Shirt (Hemd)
-          Shop (Laden, Geschäft)
-          Shoppen (einkaufen)
-          Shorts (kurze Hosen)
-          Silvester-Outfit (Silvesterkleidung)
-          Slips (Unterhosen)
-          Song (Lied)
-          Special Offer (Sonderangebot)
-          Special Sale Deal (Sonderangebot)
-          Sport-Outfit (Sportkleidung)
-          Store (Laden, Geschäft)
-          Store Finder (Filialsuche)
-          Story (Geschichte)
-          Streatwear (Straßenkleidung)
-          Street-Style (Straßenstil)
-          Style (Stil)
-          Sweat (Pullover)
-          Sweater (Pullover)
-          Sweatshirts (Pullover)
-          Tracked (mit Sendungsverfolgung)
-          Trailer (Voranzeige)
-          Truck (Lastwagen, Laster)
-          Underwear (Unterwäsche)
-          Untracked (ohne Sendungsverfolgung)

Diskriminierung ausländischer Sprachen?


Viele Deutsche glauben, wenn man schon ihre Meinungen liest, dass wenn man ausländische Terminologie nicht annimmt, es gleich Diskriminierung sei. Ich verstehe immer noch nicht die Logik (ich bin schon in einer anderen Kultur aufgewachsen), wieso sollten sich die Filmemacher englischsprachiger Filmen diskriminiert fühlen, wenn man Anglizismen in deutschen Filmen übersetzen würde. Fühlen sie sich die Franzosen diskriminiert, wenn in einem aus dem Französischen übersetzten Buch, französische Wörter nicht übernommen werden? Eher könnten sich die Türken als große Einwanderergruppe diskriminiert fühlen, da die türkische Sprache in der deutschen Sprache keine Spur hinterlassen hat. Diskriminierung ist etwas ganz Anderes. 
In Deutschland wird verlangt, die Ausländer müssen die deutsche Sprache lernen, um eine Integration in die Gesellschaft zu ermöglichen, aber wieso reden die Deutschen kein richtiges Deutsch, sondern schon Denglish? Wenn sie selbst kein Wert auf ihre Deutsche Sprache legen, wieso sollten die Ausländer das tun?




¿Es discriminación de otras lenguas?

Al leer opiniones de alemanes, muchos creen que no aceptar terminología extranjera significa discriminación. Una lógica que no logro comprender, ya que fui criada en otras latitudes. ¿Por qué puede sentirse discriminado el director de una película inglesa, si se traduce todo a la versión alemana? ¿Pueden sentirse discriminados los franceses, si se traduce correctamente al alemán un libro en francés? Los turcos podrían sentirse discriminados, ya que, a pesar de representar uno de los grandes grupos de inmigrantes, el idioma turco no heredó términos a la lengua germana. Discriminación significa otra cosa. 

En Alemania se exige a los extranjeros que aprenden el idioma, y a así conseguir que se integren a la sociedad. Pero ¿por qué los nativos de la lengua no hablan el idioma correctamente, sino una mescolanza con anglicismos? ¿Si ellos no dan la debida importancia a su propio idioma, porqué deben hacerlo los extranjeros?