Donnerstag, 11. April 2019

Die kaputte Sprache

Heutzutage hört man, dass die Kinder kein richtiges Deutsch mehr sprechen können. Man hört, dass Migranten die deutsche Sprache nicht lernen können (oder wollen) oder liegt die Schuld daran, dass die Kinder überhaupt viel zu wenig lesen. Es wird viel vermutet. Für mich ist es eine Tatsache, dass die deutsche Sprache vernachlässigt wird. Rechtschreibreform hin oder her, nach ein paar Jahren macht man vieles wieder rückgängig; die Kinder sollten ohne grammatikalische Regeln schreiben, nur nach Gehör. Mindestens in den zwei ersten Schuljahren. In einigen Schulen macht man es so, in anderen wieder nicht. Was mich als Diplom-Übersetzerin krank macht ist, dass in jedem aus dem Englischen übersetzten Buch oder Film z. B. Wörter wie „Mama“, „Papa“ oder „Oma“ nicht mehr übersetzt werden. Nur noch „mom“, „dad“ „grandmom“ und so weiter. Das sind keine Eigennamen. Es wundert mich dann nicht, dass ein Mädchen von „Dad“ redet, anstatt von „Papa“. Oder der „Sir“ statt der „Herr“; „ay, ay“ statt „jawohl“ oder die „cops“. Wie auf einem Sender zu sehen ist: „Die Straßencops“. Auch Film- und Büchertitel werden einfach gar nicht übersetzt. Geht es noch? Ich könnte eine ganze Seite mit Beispielen füllen. Ist das irgendwie modern? Faulheit oder Snobismus? Und es scheint immer schlimmer zu werden, obwohl Englisch z.T. als Fach in der Grundschule nicht mehr angeboten wird. Beim Reden leihen oder adaptieren die Menschen Wörter aus anderen Sprachen und so entwickelt sich die Sprache. Es scheint so, dass das Fernsehen oder die Verlage mit Hilfe von Pseudo-Übersetzer versuchen irgendwie die englische Sprache mit Gewalt in die deutsche zu integrieren. Wieso beschwert man sich überhaupt, wenn die Kinder nicht mehr richtig reden? In anderen Ländern schafft man das mit weniger Ressourcen und Studien. Jawohl! Wie z.B. in Frankreich. Oder in Lateinamerika. Spanien ist der Sitz einer Sprachakademie (in Deutschland gibt es nichts Vergleichbares), die sogar ein einheitliches Wörterbuch der Spanischen Sprache für alle spanisch-sprechenden Länder herausbringt. Man redet trotzdem mit regionalen und grammatikalischen Unterschieden und das geht ausgezeichnet. Die deutsche Sprache kann einem schwer vorkommen, es gibt aber andere noch schwerere. Wenn man schon in einem multikulturellen Land lebt, braucht man etwas was alle zusammenbringt und ein Gefühl der Zusammenzugehörigkeit vermittelt. Eine Sprache „noch einfacher“ machen zu wollen ist wirklich keine Lösung.

Mittwoch, 10. April 2019

Un idioma estropeado

El oficio de traductor es bastante complejo. No sólo requiere esfuerzo, sino que mucho estudio en los campos a traducir. Lamentablemente, este oficio está desprestigiado, porque mucha gente cree que “hablar” más de un idioma le da derecho para ponerse a traducir de un día para otro. Así como así y a precio de ganga. Por ello, todas las barbaridades que aparecen no son pura culpa del Traductor de Google. Y el mercado cae, porque los traductores buenos y con experiencia son excesivamente caros. Como un traductor tampoco es una máquina, lograr una buena traducción requiere dedicación, mucho tiempo y hasta nervios de acero. Tengo muchas anécdotas de mis años de trabajo; buenas y malas. Todos cometemos errores y, más que avergonzarse por ellos, hay que tratar de no volver a cometerlos. Tuve clientes que trataban de imponerme terminología, a pesar de que estaba incorrecta. Se dice que el “cliente es rey” y de verdad que no vale la pena discutir; al fin y al cabo, ese cliente se buscará un traductor que lo complazca, y uno terminará perdiendo, no sólo el trabajo, sino que el orgullo. No se puede salvar al mundo, menos aún, hacer que la gente escuche y cambie de opinión. Una tarea imposible, ¿no es así? Pues sí, aunque siempre hay gente que quiere escuchar y cambiar de opinión para mejorar. 

Recuerdo haber conocido gente que traducía películas del inglés al español. En Chile las películas en el cine se muestran con subtítulos, con excepción de las para niños. Sólo en televisión son dobladas al español. Bien, en Alemania son todas dobladas, tanto en cine como en televisión. Ya había escrito algo acerca de que nombres como “papá” y “mamá” no son traducidos de las películas estadounidenses, sino que se dejan en inglés. Así como el “señor” o “señora”. Mi hija veía en una época la serie “Violetta” y me sorprendí al escuchar que tampoco se traducía desde el español. Si algún día los chinos nos invaden con su cine, vamos a tener todos que aprender a hablar ese idioma. Porque es una catástrofe sin dimensiones, que en este país, en las películas ya no se traduzca lo esencial. Con razón la gente no entiende ni la mitad y cada día es peor. Es cierto que acá no todo el mundo sabe inglés. Y hay gente que dice saber hablar, pero una cosa es saberse la gramática y vocabulario, otra muy distinta es comunicarse con un nativo que habla a mil por hora con un sinnúmero de modismos o un idioma con acento. No lo sabré yo. En alemán es lo mismo, tal vez, peor, ya que muchos hablan dialectos regionales. Por cierto que un alemán del norte no pronuncia igual que un bávaro. O un suizo. En fin, los alemanes tienen muchos complejos; no sólo que todos son “nazis”, sino que fueron ocupados hasta hace poco por tropas estadounidenses (Esto de los complejos da tema para comentarios aparte). En el idioma van de mal en peor. Hace varios años se impuso una reforma gramatical, y muchas palabras fueron “simplificadas”. Un par de años después, sin embargo, la política se dio cuenta que esta reforma no había ayudado, al contrario, que había traído confusión, así que muchas cosas se revirtieron. Otros políticos habían oído de un nuevo método de aprendizaje, muy eficaz, al parecer, y dejaron la puerta abierta para que los colegios eligieran si implantar este sistema o no. Muchos lo hicieron; otros, por suerte, no. Esta “maravilla” consistía en los niños de primer y segundo básico debían aprender a escribir sin reglas gramaticales, sólo por oído. Pues ¿cómo hacer entender a un niño de tercero que ha escrito mal durante dos años, y que ahora debe escribir de otra forma? Es el pensamiento de muchos padres. Y profesores. Hace un par de años no se enseñaba inglés en la básica (acá del primer al cuarto año); el inglés obligatorio se impuso hace un par de años; este año, repentinamente, sólo es obligatorio para los terceros y cuartos. ¿La razón? Los niños no hablan bien alemán. ¿Y recién se dan cuenta? Por supuesto, que la culpa la tiene la inmigración. Pero, ojo, que esto es lo que piensa la gente de la calle, con quien uno convive el día a día, quienes escriben en los foros de los periódicos. Culpa de quién sea, para mí está claro, que falta responsabilidad política.

Sonntag, 7. April 2019

Freitag, 5. April 2019

Was ist das „Denglisch”?


„Denglisch“ ist die überflüssige Verwendung englischer Wörter (sogenannte Anglizismen) in der deutschen Sprache, ohne spezifische grammatikalische Regeln. Einfach so, wie es jemand gerade passt. Es wäre nicht schlimm, wenn die Leute es so privat reden würden, aber gerade die Medien, d.h. Journalisten, Schriftsteller, Übersetzer, Filmsynchronsprecher, usw. verbreiteten sie rasch. Sie sind keine Ausländer, sondern Deutschsprachige. 

Man findet in den ganzen synchronisierten Filmen oder Fernsehserien keine richtigen Übersetzungen mehr, egal ob aus dem Englischen oder anderen Sprachen. Es gibt einfach keine Regel. Die Sprache wird einfach vernachlässigt, und die Deutschen klagen, die Kinder können heutzutage kein richtiges Deutsch reden. Wieso denn auch? Es wird auch wenig gelesen. Die Eltern bevorzugen das Fernsehen und setzen ihre Kinder davor oder vor Videospiele, die schlecht oder gar nicht übersetzt sind. Es mag sein, dass man arbeiten muss, Alleinerzieher(in) ist oder was weiß ich, aber die Erziehung der Kinder kommt immer vom Elternhaus und nicht von der Schule, wie viele es gerne hätten. Wenn ich Fünfjährige höre, die mehr Ausdrücke oder Schimpfwörter (zum Teil „Shit“ oder „Fuck“) als Erwachsene kennen, ist es nicht merkwürdig, sondern traurig. 

Es ist nicht nur das Denglisch, sondern es geht tiefer in die Mentalität der Menschen dieses Landes. Man vereinfacht die Sprache; es gibt sogar Kinderbücher, deren Neuauflagen mit „modernisierten“ (vereinfachten) Sprache herausgegeben sind. 

Eingebaute Anglizismen in der deutsche Sprache machen einen Menschen nicht schlauer oder vornehm, sondern den Inhalt ihres Gesprächs. Eine bessere Lösung wäre es, richtig Englisch oder eine andere Sprache zu lernen.

Dienstag, 12. Februar 2019

Salvemos la lengua alemana


El proyecto “Salvemos la lengua alemana” surge como un intento de ayuda a los hablantes del idioma alemán en un país segregado. En momentos en que el país está siendo arrasado por culturas e idiomas diversos, es justo para los extranjeros y los mismos alemanes, tener una lengua común. Hace años que se menosprecia la lengua alemana, siguiendo los nuevos modelos políticos de “bienvenida” a lo internacional y “adiós” a todo lo nacionalista (confundiendo, además, lo nacionalista con nacionalsocialista). Que la política prefiera o subvencione el inglés para agradar a la mano de obra que entra, en especial, según palabras propias de sus políticos, los profesionales con diploma o título universitario, no ayuda más que a agrandar las diferencias (y, lamentablemente, el odio) entre extranjeros y nacionales residentes. Se exige de los extranjeros que aprendan el idioma, pero se utilizan extranjerismos sin miramientos ni consideraciones de narrativa ni gramaticales, simplemente “a la loca” o a gusto de quien lo hable o escriba. No está de más decir, que los profesionales universitarios vienen a este país a aprender la lengua y culturas alemanas, no una pseudolengua hablada por hablantes no nativos de la misma. Por otra parte, un extranjero será siempre un extranjero, es decir, alguien que añore su país de origen, por sus costumbres, idioma o relaciones familiares. Cambiar todo un sistema para agradar a alguien, que terminará en algún momento por abandonar el país, no incita más que al disgusto de los nativos residentes, quienes terminarán por abandonar el país o eliminar lo invasivo. 



Wir retten die deustche Sprache
Seit Jahren werden in Deutschland u.a. in Büchern, Filmen und Fernsehen englische Wörter rücksichtlos verwendet. Die Sprache wird einfach von den Medien, und nicht vom Volk, geleitet. Eine Online-Petition beim deutschen Bundestag braucht mindestens 50 000 Unterschriften, um eine Diskussion rund um das Thema zu starten. Aus diesem Grund versuchen wir diese Zahl zu erreichen, oder darüber hinaus. Empfehlen sie die Seite. Je mehr „gefällt mir“ wir erreichen, desto besser. Vielen Dank für eure Unterstützung!
Unterstützen Sie meine Initiative im Facebook: "Wir retten die deutsche Sprache". https://www.facebook.com/deutschespracheretten/