Mittwoch, 13. Februar 2019

Beispiele von Übersetzungen


Ist es nicht die Aufgabe eines Übersetzers einen fremdem Audruck an die Ziel-Sprache anzupassen?

 
Mia feiert Weihnachten (Adventskalenderbuch 2014)



Harry Potter 3 (1999)

Sternenschweif, Zirkus der Träume (2013).

Die Wesen vom Wunderweltenbaum (2006)

Violetta: In meiner Welt (2014)

Harry Potter und der Gefangene von Azkaban (1999)

Gregs Tagebuch 13

Dienstag, 12. Februar 2019

Salvemos la lengua alemana


El proyecto “Salvemos la lengua alemana” surge como un intento de ayuda a los hablantes del idioma alemán en un país segregado. En momentos en que el país está siendo arrasado por culturas e idiomas diversos, es justo para los extranjeros y los mismos alemanes, tener una lengua común. Hace años que se menosprecia la lengua alemana, siguiendo los nuevos modelos políticos de “bienvenida” a lo internacional y “adiós” a todo lo nacionalista (confundiendo, además, lo nacionalista con nacionalsocialista). Que la política prefiera o subvencione el inglés para agradar a la mano de obra que entra, en especial, según palabras propias de sus políticos, los profesionales con diploma o título universitario, no ayuda más que a agrandar las diferencias (y, lamentablemente, el odio) entre extranjeros y nacionales residentes. Se exige de los extranjeros que aprendan el idioma, pero se utilizan extranjerismos sin miramientos ni consideraciones de narrativa ni gramaticales, simplemente “a la loca” o a gusto de quien lo hable o escriba. No está de más decir, que los profesionales universitarios vienen a este país a aprender la lengua y culturas alemanas, no una pseudolengua hablada por hablantes no nativos de la misma. Por otra parte, un extranjero será siempre un extranjero, es decir, alguien que añore su país de origen, por sus costumbres, idioma o relaciones familiares. Cambiar todo un sistema para agradar a alguien, que terminará en algún momento por abandonar el país, no incita más que al disgusto de los nativos residentes, quienes terminarán por abandonar el país o eliminar lo invasivo.

Dienstag, 29. Januar 2019

Military ranks / Militärische Dienstgrade


Übersetzungen von militärischen Dienstgraden.

ENGLISH
DEUTSCH
Admiral Admiral
Air Force die Luftwaffe
Army das Heer
Brigadier General Brigadier General
Cadet Fahnenjunker
Captain Hauptmann (Armee); Kapitän(leutnant)
Colonel Oberst
Corporal Oberstabsgefreiter
First Lieutenant Oberleutnant
First Sergeant Stabsfeldwebel
General General
Lance-Corporal Hauptgefreiter, Gefreiter
Lieutenant Leutnant
Lieutenant Commander Korvettenkapitän
Lieutenant General Generalleutnant
Major Major
Major General Generalmajor
Navy die Marine, Kriegsmarine
Officer Offizier
Officer Cadet Fahnenjunker
Officer Candidate Fahnenjunker
Personnel Mannschaft
Private Hauptgefreiter, Gefreiter
Private first class Obergefreiter
Royal Navy Marine des Vereinigten Königreichs
Second Lieutenant Leutnant
Senior Master Sergeant Stabsfeldwebel
Sergeant Unteroffizier
Sergeant Major Feldwebel
Soldier Soldat
Specialist Stabsgefreiter
Vice Admiral, Vice-Admiral Vize-Admiral
Warrant Officer Class 2 Stabsfeldwebel


Der englische Ausdruck "Aye, aye!" bedeutet "Jawohl!" oder "zu Befehl!".



Military ranks

 Royal Navy
(lowest to highest)
Royal Air Force (RAF)
(lowest to highest)
British Army
(lowest to highest)
Officer-cadet, Midshipman Pilot Officer (OF -1a) 2nd Lieutenant (OF-1a)
Sub-Lieutenant Flying Officer (OF-1b) Lieutenant (OF-1b)
Lieutenant Flight Lieutenant (OF-2) Captain (OF-2)
Lieutenant-Commander Squadron Leader (OF-3) Major (OF-3)
Commander Wing Commander (OF-4) Lieutenant-Colonel (OF-4)
Captain Group Captain (OF-5) Colonel (OF-5)
Commodore Air Commodore (OF-6) Brigadier (OF-6)
Rear-Admiral Air Vice Marshal (OF-7) Major-General (OF-7)
Vice-Admiral Air Marshal (OF-8) Lieutenant-General (OF-8)
Admiral Air Chief Marshal (OF-9) General (OF-9)
Admiral of the Fleet Marshal of the Royal Air Force (OF-10) Field-Marshal (OF-10)
New Entrant Aircraftman Private Class 1-3 (OR-2)
Able rate Leading Aircraftman Lance-Corporal (OR-3)
Able rate Senior Aircraftman (Technician) Corporal (OR-4)
Leading Rate Lance Corporal Sergeant (OR-5/6)
Petty Officer Corporal Staff Sergeant / Colour Sergeant (OR-7)
Petty Officer Sergeant (Aircrew) Warrant Officer Class 2 (OR-8)
Chief Petty Officer Chief Technician Warrant Officer Class 1 (OR-9)
Warrant Officer, Class 2 Flight Sergeant (Aircrew)
Warrant Officer, Class 1 Warrant Officer

US Air Force
US Army
US Navy (lowest to highest)
Second Lieutenant (O-1) Second Lieutenant (O-1) Ensign (O-1)
First Lieutenant (O-2) First Lieutenant (O-2) Lieutenant Junior Grade (O-2)
Captain (O-3) Captain (O-3) Lieutenant (O-3)
Major (O-4) Major (O-4) Lieutenant Commander (O-4)
Lieutenant Colonel (O-5) Lieutenant Colonel (O-5) Commander (O-5)
Colonel (O-6) Colonel (O-6) Captain (O-6)
Brigadier General (O-7) Brigadier General (O-7) N/A
Major General (O-8) Major General (O-8) Rear Admiral (O-7)
Lieutenant General (O-9) Lieutenant General (O-9) Vice Admiral (O-8)
General (O-10) General (O-10) Admiral (O-9)
General of the Air Force General of the Army (O-10) Fleet Admiral (O-10)
O = Officer; E = Enlisted.
Airman Basic (E-1) Private (E-1) Seaman Recruit (E-1)
Airman (E-2) Private Second Class (E-2) Seaman Apprentice (E-2)
Airman First Class (E-3) Private First Class (E-3) Seaman (E-3)
Sergeant (E-4) Corporal / Specialist (E-4) Petty Officer, Third Class (E-4)
Staff Sergeant (E-5) Sergeant (E-5) Petty Officer, Second Class (E-5)
Technical Sergeant (E-6) Staff Sergeant (E-6) Petty Officer, First Class (E-6)
Master Sergeant (E-7) Sergeant 1st Class (E-7) Chief Petty Officer (E-7)
Senior Master Sergeant (E-8) Master Seargent / First Sergeant (E-8) Senior Chief Petty Officer (E-8)
Chief Master Sergeant (E-9) Sergeant Major / Command Sergeant Major (E-9) Master Chief Petty Officer (E-9)
                                                               

Militärische Dienstgrade 

Im  österreichischen Bundesheer  sind die Grade von niedrigsten bis höchsten:

  • Personen ohne Chargengrad: Rekrut (OR-1)
  • Chargen: Gefreiter (OR-2), Korporal (OR-3), Zugsführer (OR-4)
  • Unteroffiziere: Wachtmeister (OR-5), Oberwachtmeister (OR-6), Stabswachtmeister (OR-7), Oberstabswachtmeister (OR-8), Offiziersstellvertreter (OR-9), Vizeleutnant (OR-9).                  (Im österreichischen Bundesheer werden die höheren Unteroffiziere als Stabsunteroffizier bezeichnet.)
  • Offiziere: Fähnrich (OF-D), Leutnant (OF-1), Oberleutnant (OF-1), Hauptmann (OF-2), Major (OF-3), Oberstleutnant (OF-4), Oberst (OF-5), Brigadier (OF-6), Generalmajor (OF-7), Generalleutnant (OF-8), General (OF-9)

Die Dienstgrade des deutschen Heeres, der Luftwaffe und Marine sind in sieben von höchsten bis niedrigsten Dienstgradgruppen gegliedert:


1.- Generale (von niedrigsten zum höchsten Grad):
  • Brigade-General (Heer); Flottillen-Admiral (Marine) (OF-6)
  • General-Major (Heer), Konter-Admiral (Marine) (OF-7)
  • General-Leutnant (Heer); Vizeadmiral (Marine) (OF-8)
  • General (Heer); Admiral (Marine) (OF-9)

2.- Stabsoffiziere:
  • Major (Heer),  Korvettenkapitän (Marine) (OF-3)
  • Oberstleutnant (Heer), Fregattenkapitän (Marine (OF,4)
  • Oberst (Heer); Kapitän zur See (Marine) (OF-5)

3.- Hauptleute:
  • Hauptmann (Heer); Kapitänleutnant (Marine) (OF-2)
  • Stabshauptmann (Heer); Stabskapitänleutnant (Marine)

4.- Leutnante:
  • Leutnant (Heer); Leutnant zur See (Marine) (OF-1)
  • Oberleutnant (Heer), Oberleutnant (Marine) (OF-1)

5.- Unteroffiziere mit Portepee (Inoffiziell werden die Heeres- und Luftwaffenuniformträger der Dienstgradgruppe Unteroffiziere mit Portepee als Feldwebel bezeichnet).
  • Feldwebel (Heer); Bootsmann (Marine) (OR-6)
  • Fähnrich (Heer), Fähnrich zur See (Marine),
  • Oberfeldwebel (Heer), Oberbootsmann (Marine) (OR-6)
  • Hauptfeldwebel (Heer), Hauptbootsmann (Marine) (OR-7)
  • Oberfähnrich (Heer), Oberfähnrich zur See (Marine).
  • Stabsfeldwebel (Heer); Stabsbootsmann (Marine). (OR-7)
  • Oberstabsfeldwebel (Heer); Oberstabsbootsmann (Marine).  (OR-8)

6.- Unteroffiziere ohne Portepee:
  • Unteroffizier (Heer). Maat (Marine) (OR-5)
  • Stabsunteroffizier (Heer); Obermaat (Marine) (OR-5)
Die Sammelbezeichnung „Unteroffiziere“ fasst  alle Dienstgrade der beiden Dienstgradgruppen Unteroffiziere mit und ohne Portepee zusammen.


7.- Mannschaften:
  • Soldat (OR-1)
  • Gefreiter (OR-2)
  • Obergefreiter (OR-3)
  • Hauptgefreiter (OR-3)
  • Stabsgefreiter (OR-4)
  • Oberstabgefreiter (OR-4)

Im schweizirischen Armee sind die Grade von niedrigsten bis höchsten:

  • Mannschaft: Rekrut (OR-1), Soldat (OR-1), Gefreiter (OR-2), Obergefreiter (OR-3)
  • Unteroffiziere: Korporal (OR-4), Wachtmeister (OR-4), Oberwachtmeister (OR-5),
  • Höheren Unteroffiziere: Feldwebel (OR-6), Fourier (OR-7), Hauptfeldwebel (OR-7), Adjutant Unteroffizier (OR-8), Stabsadjutant (OR-9), Hauptadjutant (OR-9), Chefadjutant (OR-9)
  • Subalternoffiziere: Leutnant (OF-1b), Oberleutnant (OF-1a)
  • Hauptleute: Hauptmann (OF-2)
  • Stabsoffiziere: Major (OF-3), Oberstleutnant (OF-4), Oberst (OF-5)
  • Höhere Stabsoffiziere: Brigadier (OF-6), Divisionär (OF-7), Korpskommandant (OF-8)
  • Oberbefehlshaber der Armee: General (OF-9)

Samstag, 19. Januar 2019

Liste überflüssiger Anglizismen (Teil 1)


Einige überflüssigen Anglizismen, von denen es im Internet und in den Medien wimmeln:
-           
       Agent (Agent)
-          Air Force (Luftwaffe)
-          Airline (Fluglinie, Fluggesellschaft)
-          Airport (Flughafen)
-          Alien (Außerirdischer)
-          Army (Heer; Armee)
-          Best Deal (Sonderangebot)
-          Bike (Fahrrad)
-          Biker (Fahrradfahrer)
-          Bullshit (Mist, Scheiße)
-          Button (Knopf)
-          Captain (Hauptmann, Kapitän)
-          Champion (Sieger; Gewinner)
-          Colonel (Oberst)
-          Community (Gemeinschaft)
-          Cop (Polizist)
-          Cops (Polizei, Bullen)
-          Dad (Papa)
-          Daddy (Papa)
-          Deal (Abmachung, Vereinbarung; Handel)
-          Drink (Getränk)
-          Event (Veranstaltung)
-          Fashion (Mode)
-          Feedback (Rückmeldungen)
-          Game (Spiel)
-          General (General)
-          Gentleman (Kavalier)
-          Happy (glücklich, froh)
-          Happy Birthday (zum Geburtstag)
-          Highlight (Höhepunkt)
-          Job (Arbeit; Arbeitsstelle; Aufgabe)
-          Kid (Kind)
-          Ladies und Gentlemen (Meine Damen und Herren)
-          Layout (Design)
-          Lifestyle (Lebensstil)
-          Login (Anmeldung)
-          Mister, Mr (Herr)
-          Mom (Mama)
-          Mrs (Frau)
-          Ms (Fräulein)
-          Mummy (Mama)
-          Navy (Marine)
-          News (Nachricht)
-          Online-Shop (Online-Verkauf)
-          Outdoor Jacket (Allwetterjacke, Parka)
-          Outfit ((Be-)Kleidung)
-          Party (Fest, Feier)
-          Party-Outfit (Festkleidung)
-          Post (Beitrag)
-          Priority (Priorität, Vorzug)
-          Pyjamas (Schlafanzüge)
-          Relax (entspannen)
-          Relaxed (entspannt)
-          Sale (Schlussverkauf, Ausverkauf)
-          Secretary (Minister)
-          Security (Sicherheit)
-          Shirt (Hemd)
-          Shop (Laden, Geschäft)
-          Shoppen (einkaufen)
-          Shorts (kurze Hosen)
-          Silvester-Outfit (Silvesterkleidung)
-          Slips (Unterhosen)
-          Song (Lied)
-          Special Offer (Sonderangebot)
-          Special Sale Deal (Sonderangebot)
-          Sport-Outfit (Sportkleidung)
-          Store (Laden, Geschäft)
-          Store Finder (Filialsuche)
-          Story (Geschichte)
-          Streatwear (Straßenkleidung)
-          Street-Style (Straßenstil)
-          Style (Stil)
-          Sweat (Pullover)
-          Sweater (Pullover)
-          Sweatshirts (Pullover)
-          Tracked (mit Sendungsverfolgung)
-          Trailer (Voranzeige)
-          Truck (Lastwagen, Laster)
-          Underwear (Unterwäsche)
-          Untracked (ohne Sendungsverfolgung)